棍子文学网

大乘义章书后(第2页)

天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net

未达梵言,故存恒习。

「佛陀」天音,唐言「觉者」。

「菩提」天语,人言为「觉」。

此则人法两异,声采全乖。

「末伽」为道,通国齐解。

如不见信,谓是妄谈,请以此语,问彼西人。

足所行道,彼名何物?非「末伽」者,余是罪人。

非惟罔上当时,亦乃取笑天下。

寅恪案,「佛陀」梵文为Buddha,「菩提」梵文为bodhi,同自语根Budh衍出。

然一为具体之名,一为抽象之名。

所谓「人法两异」者,混而同之,故慈恩以为不可。

「末伽」梵文Marga之对音,慈恩以为「道」之确译者也。

大乘义章壹捌无上菩提义七门分别条略云:

「菩提」胡语,此翻为「道」。

问曰:经说第一义谛亦名为「道」,亦名「菩提」,亦名「涅槃」。

「道」与「菩提」,义应各别。

今以何故,宣说「菩提」翻名「道」乎?释言:外国说「道」名多,亦名「菩提」,亦曰「末伽」。

如四谛中,所有道谛,名「末伽」矣。

此方名少,是故翻之,悉名为「道」。

与彼外国「涅槃」「毘尼」此悉名「灭」,其义相似。

经中宣说第一义谛名为「道」者,是「末伽道」。

名「菩提」者,是「菩提道」。

良以二种,俱名「道」故,得翻「菩提」,而为「道」矣。

寅恪案,慧远之书,皆本之六朝旧说。

可知佛典中,「道」之一名,六朝时已有疑义,固不待慈恩之译老子,始成问题也。

盖佛教初入中国,名词翻译,不得不依托较为近似之老庄,以期易解。

后知其意义不切当,而教义学说,亦渐普及,乃专用对音之「菩提」,而舍置义译之「道」。

此时代变迁所致,亦即六朝旧译与唐代新译(此指全部佛教翻译事业,非仅就法相宗言。

)区别之一例,而中国佛教翻译史中此重公案,与今日尤有关系。

吾人欲译外国之书,辄有此方名少之感,斯盖非唐以后之中国人,拘于方以内者所能知矣。

又大乘义章壹众经教迹义三门分别条略云:

晋武都山隐士刘虬所云,佛教无出顿渐二门。

是言不尽。

如佛所说四阿含经五部戒律,当知非是顿渐所摄。

所以而然,彼说被小,不得言顿。

说通始终,终时所说,不为入大,不得言渐。

又设余时所为,众生闻小取证,竟不入大,云何言渐?是故顿渐摄教不尽。

又复五时七阶之言,亦是谬浪。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

谍海风雷重生后在偏执大佬怀里撒野剑中仙猎命人武道长生从内丹术开始猛男诞生记从我是特种兵开始打卡第一狂少蒸汽朋克下的神秘世界世嫁老祖出棺万界时空穿越者首席强制爱:独宠迷糊小娇妻农民小仙医万古之王高武27世纪枪炮领主穿越诀平平无奇小道士捡只猛鬼当老婆问鼎之谋局者我的人生可以无限模拟通灵王妃每天都想和离将军抢亲记我家太子妃超凶的