天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
写出来一看,虽然比粗人们所唱的俚歌要高雅一些,而对于新诗人的由“烟士披离纯”
而来的诗,还是“相形见绌”
。
写得太科学,太真实,就不雅了,如果改作旧诗,也许不至于这样。
生殖机关,用严又陵[2]先生译法,可以谓之“性官”
;“吊膀子”
呢,我自己就不懂那语源,但据老于上海者说,这是因西洋人的男女挽臂同行而来的,引申为**或追求异性的意思。
吊者,挂也,亦即相挟持。
那么,我的诗就译出来了——
野菊性官下,
鸣蛩在悬肘。
虽然很有些费解,但似乎也雅得多,也就是好得多。
人们不懂,所以雅,也就是所以好,现在也还是一个做文豪的秘诀呀。
质之“新诗人”
邵洵美[3]先生之流,不知以为何如?
[1]谢冰莹(1906—2000),湖南新化人,作家。
下文引自她在1933年9月8日《申报·自由谈》上发表的《海滨之夜》一文。
[2]严又陵(1854—1921),名复,字又陵,又字几道,福建闽侯(今属福州)人,清代启蒙思想家、翻译家。
他在关于自然科学的译文中,把人体和动植物的各种器官,都简译为“官”
。
[3]邵洵美(1906—1968),浙江余姚人。
曾留学英国,1928年在上海创办金屋书店,主编《金屋月刊》,提倡唯美主义文学。
著有诗集《花一般的罪恶》等。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!