天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
这本讲义共有27课。
除特殊情况外,他每天晚上总是按时地、严肃认真地进行教学。
他的教学方法非常灵活,27课一个月就教完了。
1928年1月至10月,改用一本浅明地谈论艺术的日文书《尼罗河之草》为课本。
这本书的内容包含有关欧洲文化的一些基本知识,鲁迅选用这本书作教本,目的在于使许广平学习日文的同时,多得些各方面的知识。
给许广平选的第三个课本是日文本的《马克思读本》。
这本书除序言外的内容分为10讲。
鲁迅从1928年10月30日起至1929年4月7日止,共教了5个多月。
许广平认为马克思的著作本来是比较艰深的,再经过日文转译,术语和句子对初学者是比较难懂的,但是鲁迅能深入浅出地说明道理,有时把句子拆开来讲解,使她学起来明白易懂。
增田涉是日籍青年,1929年毕业于东京帝国大学中国文学科。
为了翻译中国文学,特别是鲁迅的作品,他需要了解中国的实际情况。
1931年春,他来到上海,经内山完造介绍认识了鲁迅。
据增田涉回忆,当鲁迅明白他的来意后,第二天就把一本《朝花夕拾》送给他,并对他说:“须了解中国的情况,先看看这本书,与仙台有关的藤野先生的事,也收在这本书里。”
增田涉看后,把看不懂的地方以及其他一些问题向鲁迅请教,鲁迅详尽地予以解答。
这样的请教、解答问题等,都是在内山书店进行的。
约莫过了一个星期,鲁迅邀请增田涉到自己家里去研究。
此后每天下午约有3小时,鲁迅尽力排除一切外来干扰,在安静的环境中帮助增田涉学习《中国小说史略》,为他打好翻译这本书的基础。
方法是先由增田涉把《中国小说史略》译成日语,逐句读给鲁迅听,听到不对的地方鲁迅就给予纠正,增田涉有不懂的地方就提出问题。
据增田涉回忆,他当时提的问题不单是词句,也包括内容和当时的社会状况,涉及当时中国发生的各种重大事件时,他也提出问题来请教。
鲁迅总是耐心地用日语把问题讲清楚。
就这样用了整整3个月的时间,鲁迅把《中国小说史略》讲解完毕。
待到鲁迅给增田涉讲完《呐喊》《彷徨》两本书时,已近当年年终。
8个多月,鲁迅几乎是手把手地教导和帮助增田涉,使增田涉翻译鲁迅作品、中国小说的知识与技能的各方面都有了很大进步。
8个多月的“教”
与“学”
,使他们之间建立了深厚的友情。
当增田涉学完归国时,鲁迅作《送增田涉君归国》诗一首,诗云:“扶桑正是秋光好,枫叶如丹照嫩寒。
却折垂柳送归客,心随东棹忆华年。”
[100]
增田涉回到日本即着手翻译《中国小说史略》等书,遇到问题时,经常写信请教鲁迅,鲁迅始终是有问必笞,详尽地解答增田涉的疑难问题,充当译者的义务顾问。
增田涉需要中国的有关书籍,鲁迅就代选、代购、代寄。
增田涉翻译的《中国小说史略》,译名为《中国小说史》,于1935年7月在日本出版,鲁迅在6月7日代为作序。
8个多月的时间,每天3小时,鲁迅毫不厌倦地帮助一位过去并不相识的日籍青年作家增田涉,来翻译自己的作品和其他小说。
他为培养青年译者、为中日两国进步文化的交流做出了重大的贡献。
鲁迅一向重视木刻艺术,他认为木刻是最适宜于做宣传工作的,只要用简单的工具和普通的纸张,自画、自刻,就可以做成宣传品。
即使战争到来,各种条件差了,运用木刻也可以继续进行宣传工作。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!