棍子文学网

校勘本编者后记(第2页)

天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net

,还加了一句评语:

那股力量看来是我如今无法企及的(已经无法企及)。

以上简述了这篇小说(或者说这篇未完成的小说)的创作过程。

在本书中,这篇小说保留了卡夫卡笔下的面貌,采用了他在一九一二年十一月那封信里所提到的书名及各章标题。

内文系以一九八三年出版之《失踪者》校勘本为本。

针对这一点,尤其是针对内文的呈现以及与布罗德所编版本之差异,笔者还想再补充下面几点。

针对本书与布罗德所编版本之间的关系,读者会注意到主要在“结尾”

上略有差异:布罗德把“俄克拉何马剧场”

列为一章,而且是“最后一章”

,略过了先前提及的分章线。

这条分章线分开了卡尔被剧场雇用的那段叙述,以及之后出发前往内陆的那段描述,后面那一段在叙述过程中、在所描述的旅途当中就中断了。

前文中已经提到,这一部分在本书中被列为“残稿”

的第二篇,保留了其“开放”

的残稿性质,不管是与前文或后文之间。

同时这一部分在本书中依据手稿并未加上标题,布罗德的版本则加上了《俄克拉何马露天剧场》的标题。

另一方面,“‘起来!起来!’鲁滨孙喊道……”

这一段在布罗德的版本中被列为第一篇“残稿”

,在本书中却不再被列入“残稿”

:核对手稿的结果证明了这一段乃直接接续对卡尔在德拉马歇、鲁滨孙及布鲁内妲“家”

中第一天的描述,也是新的一章,因此在本书中直接印在上述那段描述之后。

至于在文字的个别处理上,最重要的原则是尽可能贴近作者的手稿,这一原则适用于整套校勘本。

在手稿中出现一段空白之处(从“那些乐手后面出现了游行的主要队伍”

至该章结尾),则援用了这篇小说的首版。

但除此之外,这一版本在文字处理的所有细节上都遵照作者手稿最后可兹辨认的状态,包括文本、标点和拼写方式。

与历史或地区有关之特殊拼写方式及表达方式也未加改动,例如fieng、gieng、hieng(标准德文为fing、ging、hing);用abend代替abends,用genugmde代替mdegenug,用paar代替einpaar(此三例为典型的布拉格德文用法);另外还有动词单音节与双音节形式之间的转换,像是geheeheehn,这是因为作者高度重视句子的节奏所致。

加以保留的还包括偶尔出现的地理学错误、个别字词在使用上的前后不一致、人名写法上的前后不一致(马克有时用Mak,有时用Mack;雷纳有时用Rennel,有时用Renell),以及第一章里舅舅的头衔先是“国会议员”

,后来变成“参议员”

在这类情况中,这一版本除了想忠实呈现原稿的文字,也想让读者能有贴近创作过程、贴近故事“逐渐成形”

的感觉,卡夫卡写作这篇小说时并未事先计划,而是从已经抵达的瞬间出发,朝向未知的未来继续写下去,而且其规模“无边无际”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

谍海风雷重生后在偏执大佬怀里撒野剑中仙猎命人武道长生从内丹术开始猛男诞生记从我是特种兵开始打卡第一狂少蒸汽朋克下的神秘世界世嫁老祖出棺万界时空穿越者首席强制爱:独宠迷糊小娇妻农民小仙医万古之王高武27世纪枪炮领主穿越诀平平无奇小道士捡只猛鬼当老婆问鼎之谋局者我的人生可以无限模拟通灵王妃每天都想和离将军抢亲记我家太子妃超凶的