天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
在讲习休息的时候,师生亲切地交谈个人的经历、当前文学界的动态或一些政治方面的事情。
师生在一起度过三四个小时的时光。
讲完了课,鲁迅还要留下这位单身生活的学生共进晚餐。
有时,两人一起出去看电影,参观画展,还有时,两人一同走进啤酒屋。
这样,连续讲习了三个月,不消说师生双方都是非常认真甚至相当紧张的,到7月17日下午讲习结束,师生双方同时松了一口气。
《中国小说史略》是主课,学完这门课之后,增田涉还在鲁迅的讲解和辅导下,学习了鲁迅的《呐喊》和《彷徨》两部著作。
鲁迅和增田涉结下了深厚的友谊。
这年年底,增田涉告辞回国,鲁迅写下了一首七言绝句《送增田涉君归国》:
扶桑正是秋光好,枫叶如丹照嫩寒。
却折垂杨送归客,心随东棹忆华年。
增田涉这次在上海跟鲁迅学习,是他个人生命史上最关键最重要的一页,是他的后半生的学术走向成功的决定性的一步,是他以后治学的方向和内容的的新开端。
增田涉离开上海了。
但他和鲁迅的友谊以另一种方式继续着,飞鸿越海传达着彼此的心情和学艺的问答,还常常交换种种书刊和礼品。
师生隔海通信平均每月两封。
这时,增田涉着手翻译鲁迅的《中国小说史略》,通信中有相当大部分是有关《中国小说史略》问题的询问和答复,或请鲁迅提供进一步补充订正的资料。
一方是日本学生增田涉翻译老师著作的丝毫不苟,另一方是中国老师鲁迅回答学生询问的循循善诱。
鲁迅回答询问都是不厌其烦地对每一个词每一个句子反复说明其意义和使用界限,此外,还尽可能提供一些原文的补订文字以使译文更加完善。
增田涉在翻译这部著作上是下了最大力气的,一方面根据听讲笔记认真细致地进行翻译工作,遇到疑难问题就写信请教,另一方面对译本精心作了特殊处理以使日本读者更易于理解,对于书中日本读者不容易弄懂的引文,既保存中文原文又有日文译文,并以不同字体排版,对于难理解的词语,都一一作出了明确的注释。
1935年6月,一部装潢豪华的《中国小说史略》出现在日本学术界人士的面前。
鲁迅见到增田涉寄来的样书后由衷地高兴,在写给增田涉的回信中说:“《中国小说史略》豪华的装帧,是我有生以来,著作第一次穿上漂亮服装。”
这部《中国小说史略》译本一版再版,鲁迅在国际文学艺术和学术界的声誉更高了,不仅以卓越的文学家而且以卓越的文学史家而受到世人的景仰。
鲁迅在异邦成为广大知识青年和进步群众所崇敬和爱慕的精神导师,在国际上享有极高的特殊荣誉,是与增田涉多年对鲁迅的著作和思想的传播介绍是分不开的。
并且从此,译者增田涉在日本国也因此而成为一位有声望的中国文学研究者。
从此以后,增田涉在对鲁迅著作的翻译研究上,在对鲁迅的思想的传播上都尽了最大努力。
在日本先后出版了《鲁迅选集》(1935年)和《大鲁迅全集》(1937年)等,增田涉是其中重要的或主要的执笔者之一。
此外,增田涉还撰写出版了一部《鲁迅的印象》,朴素而真实地记录了鲁迅的生平事迹和思想活动,其中有些资料是在鲁迅著作(包括书简、日记)里及他人记述中所没有的,成为后人研究鲁迅的重要而宝贵的资料。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!