天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
但是,正如弗罗斯特所说的,诗是翻译后失去的那一部分,你考虑过没有,当你的文字翻译成别的语言后,会不会有哪些独特的东西丧失了呢?
答:任何作品翻译成别的语言都会丧失很多东西,但同时也会意外地获得很多东西,我丝毫不为这种事担心。
这有什么不好呢?文化交流不就是这样发生的吗?当然那种媚俗的、不尊重作品的翻译除外,碰到那种情况,我干脆拒绝翻译。
各种文化的交流都是在“误解”
中进行的,因为怕误解就不去交流是愚蠢的。
真正的艺术是没有国界的,不同人种的灵魂的结构是一样的。
问:在你提供给我的著作目录中,我发现域外对你的作品翻译出版中以日本为最多,这不仅仅取决于中日文化文学交流的状况吧?
答:我的作品之所以在日本介绍得多,是因为我遇到了一位文学上的知音——近藤直子女士。
这位汉学家同残雪“心有灵犀一点通”
。
她的评论为日本读者打开了一条理解残雪作品的通道。
她的关于中国当代文学评论的近作《有狼的风景》一书即将由人民文学出版社出版。
另外还有资深汉学家岸阳子和井口晃两位老师也介绍过残雪作品。
问:一位女性文学研究者在谈到你的作品的时候,称之为“孤独的表演”
,她还说她的遗憾在于无法用自己的语言来复原残雪的语言世界。
你自己好像也对评论界表示过深深的遗憾,你认为原因何在?
答:任何一位读者都无法用语言来“复原”
残雪的小说,他必须创造,通过创造来达到沟通。
这是一种高难度的阅读,但现代艺术就是如此欣赏的,此外别无它路。
博尔赫斯在他的《赫尔伯特·奎因作品分析》中对这个问题作了非常形象的表达。
评论界最缺乏的就是创造力,此外还有宗教感。
问:我在去年十月份的一期《南方都市报》上看到了你为自己的文集写的一篇书评《期待同谋者出现》,这是我近年读到的最精彩的书评,它无疑会大大地刺激起阅读你的作品的欲望。
我由此想到的另外一个问题是,你如何看待现在的大众传媒对文学传播的作用?
答:我认为传媒对文学的传播有非常大的作用,有时甚至是决定性的。
如果没有传媒,我的作品难以得到如此大范围的承认。
不过就个人的写作来说,我不太关心大众传媒,我觉得对纯文学创作来说,它所起的是一个传播信息的作用。
作家就像深山里默默劳作的老农民,传媒可以把产品的信息告诉外界。
问:你关注与你同时代的中国作家们的写作吗?在你的新书《解读博尔赫斯》的附录中,我看到了你谈论余华的两篇文章,除了余华,还有没有你感兴趣的作家作品?
答:我比较关注同时代中国作家的写作。
就我看过的作品来说,莫言的作品仍在发展,青年里面朱文颖、薛忆沩、吴晨骏比较有潜力。
问:你是为数不多的依然用笔写作的作家之一,你不用电脑写作,除了为保护眼睛,还有没有其他的原因?
答:仅仅是为了保护眼睛。
不过我打算明年上网,看看外国同行的动向。
问:我想问的一个问题是,你用“残雪”
这个笔名是取其什么样的意义?
答:我想出这个笔名时并没有想到它的意义,只是觉得意境很美。
现在看起来有很多方面的涵义。
可以是种冷峻、独立不倚的个性;可以是山顶上不化的积雪;也可以是被践踏得很脏的残雪……总之都有“顽固”
的意味。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!