天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
一九二九年
banner"
>
“近代世界短篇小说集”
小引
一时代的记念碑底的文章,文坛上不常有;即有之,也什九是大部著作。
以一篇短的小说而成为时代精神所居的大宫阙者,是极其少见的。
但至今,在巍峨灿烂的巨大的纪念碑底的文学之旁,短篇小说也依然有着存在的充足的权利。
不但巨细高低,相依为命,也譬如身入大伽蓝中,但见全体非常宏丽,眩人眼睛,令观者心神飞越,而细看一雕阑一画础,虽然细小,所得却更为分明,再以此推及全体,感受遂愈加切实,因此那些终于为人所注重了。
在现在的环境中,人们忙于生活,无暇来看长篇,自然也是短篇小说的繁生的很大原因之一。
只顷刻间,而仍可藉一斑略知全豹,以一目尽传精神,用数顷刻,遂知种种作风,种种作者,种种所写的人和物和事状,所得也颇不少的。
而便捷,易成,取巧……这些原因还在外。
中国于世界所有的大部杰作很少译本,翻译短篇小说的却特别的多者,原因大约也为此。
我们——译者的汇印这书,则原因就为此。
贪图用力少,绍介多,有些不肯用尽呆气力的坏处,是自问恐怕也在所不免的。
但也有一点只要能培一朵花,就不妨做做会朽的腐草的近于不坏的意思。
还有,是要将零星小品,聚在一本里,较不容易于散亡。
我们——译者,都是一面学习,一面试做的人,虽于这一点小事,力量也还很不够,选的不当和译的错误,想来是一定不免的。
我们愿受读者和批评者的指正。
一九二九年四月十六日,朝花社同人识。
关于“关于红的笑”
今天收到四月十八日的《华北日报》,副刊上有鹤西先生的半篇《关于红笑》的文章。
《关于红笑》,我是有些注意的,因为自己曾经译过几页,那豫告,就登在初版的《域外小说集》上,但后来没有译完,所以也没有出版。
不过也许是有些旧相识之故罢,至今有谁讲到这本书,大抵总还喜欢看一看。
可是看完这《关于红笑》,却令我大觉稀奇了,也不能不说几句话。
为要头绪分明,先将原文转载些在下面——
“昨天到蹇君家去,看见第二十卷第一号的《小说月报》,上边有梅川君译的《红笑》,这部书,因为我和骏样也译过,所以禁不住要翻开看看,并且还想来说几句关于《红笑》的话。
“自然,我不是要说梅川君不该译《红笑》,没有这样的理由也没有这样的权力。
不过我对于梅川君的译文有一点怀疑的地方,固然一个人原不该随便地怀疑别个,但世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情。
不过也许我底过虑是错的,而且在梅川君看来也是意想不到的事,那么,这错处就在我,而这篇文字也就只算辩明我自己没有抄袭别人。
现在我先讲讲事实的经过。
“《红笑》,是我和骏祥,在去年暑假中一个多星期内赶完的,……赶完之后就给北新寄去。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!