天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
一六 杂谈翻译
banner"
>
鲁迅自从办杂志《新生》的计划失败以后,不得已而努力译书,和其弟作人开始介绍欧洲新文艺,刊行《域外小说集》,相信这也可以转移性情,改造社会的。
他们所译偏于东欧和北欧的文学,尤其是弱小民族的作品,因为它们富于挣扎、反抗、怒吼的精神。
鲁迅所译安特来夫的《默》和《谩》,迦尔洵的《四日》,我曾将德文译本对照读过,觉得字字忠实,丝毫不苟,无任意增删之弊,实为译界开辟一个新时代的纪念碑,使我非常兴奋。
其《序言》所云“第收录至审慎,迻译亦期勿失文情,异域文术新宗,自此始入华土”
,这实在是诚信不欺之言。
第一册出版以后,我承惠赠了好几册,但我还特地到东京寄售处购买一册,并且时时去察看,为的怕那里有不遵定价,额外需索的情形,所以亲去经验,居然画一不二,也就放心了,不过销路并不好,因为那时的读者,对于这样短篇新品,还缺少欣赏的能力和习惯。
我那时正有回国之行,所以交给上海寄售处的书,就由我带去的。
鲁迅译厨川白村的《苦闷的象征》时,曾对我说:“这是一部有独创力的文学论,既异于科学家似的玄虚,而且也并无一般文学论者的繁碎。
作者在去年大地震里遭难了。
我现在用直译法把它译出来。”
我照例将原文对照一读,觉得鲁迅的直译工夫较前更进步了。
虽说是直译的,却仍然极其条畅,真非大手笔不办。
他深叹中国文法的简单,一个“的”
字的用处,日本文有“フ”
,“處”
,“的”
等等,而中国文只有一个“的”
字。
于是创造出分别来:“其中尤须声明的,是几处不用‘的’字,而特用‘底’字的缘故。
即凡形容词与名词相连成一名词者,其间用‘底’字,例如Sog为社会底存在物,PsychischeTrauma为精神底伤害等;又形容词之由别种品词转来,语尾有-tive,-tic之类者,于下也用‘底’字,例如Speculative,romantic,就写为思索底,罗曼底。”
本书中所引英诗的翻译,我曾效微劳,他在《引言》中还特别提到。
鲁迅译《小约翰》也是一部力作。
本书的著者荷兰望·蔼覃(全集卷十四,题下,荷兰误作德国,全集卷一总目内没有错),本来是研究医学,具有广博的知识,青年著作家的精神的领袖,鲁迅的学力很有些和他相似,所以生平爱读这部象征写实的童话诗,有意把它译成中文,发愿很早,还在留学时代,而译成则在二十年以后。
初稿系在北平中央公园的一间小屋内,和吾友齐寿山二人挥汗而作,整理则在翌年广州白云楼,那时我和他同住,目睹其在骄阳满室的壁下,伏案工作,手不停挥,真是矻矻孜孜,夜以继日,单是关于动植物的译名,就使他感到不少的困难,遍问朋友,花去很多的精力和时间,他书后附有《动植物译名小记》,可供参考。
至于物名的翻译,则更难,因为它是象征,不便译音,必须意译,和文字的务欲近于直译已大相反。
小鬼头Wistik之译作“将知”
,科学研究的冷酷的精灵Pleuzer之作“穿凿”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!