天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
注重翻译
banner"
>
20世纪中国的新文学,固然有其内在的成因,但考察起来,外来的影响是极为重要的。
作为新文学开山的鲁迅,就直说他的创作“大约所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品”
,并说他最初看重小说,想利用小说的力量来改良社会,“但也不是自己想创作,注重的倒是在绍介,在翻译”
,因为那时中国还没有“可以转移性情,改造社会”
的新文艺,“便自然而然的想到介绍外国新文学这一件事”
。
事实上,鲁迅的文学活动正是开始于翻译介绍的。
他第一次发表的文字,第一本出版发行的书,都是他的译作。
在北京时期,译作数量远远超过了著作。
《呐喊》出版之前,已有九本译作(包括与周作人、周建人合译)问世。
这一时期译作的选择,仍如在日本时注重被压迫的民族中的作者的作品那样,还是从中国的国情、民情出发,从是否有利于转移性情、改造社会出发,“决定应否绍介给中国”
。
鲁迅翻译俄国阿尔志跋绥夫的作品不少,是因为他“是俄国新兴文学的典型的代表作家的一人;他的著作,自然不过是写实派,但表现的深刻,到他却算达了极致”
。
鲁迅因此联系到中国文坛:“现在有几位批评家很说写实主义可厌了,不厌事实而厌写出,实在是一件万分古怪的事。”
鲁迅对安德烈夫的评价是:“含着严肃的现实性以及深刻和纤细,使象征主义与写实主义相调和。
俄国作家中,没有一个人能够如他的创作一般,消融了内面世界与外面表现之差,而现出灵肉一致的境地。
他的著作里虽然很有象征印象气息,而仍然不失其现实性的。”
对另一位俄国作家契里珂夫,鲁迅注意的是:“往往描出乡间的黑暗来,也常用革命的背景”
,“颇富于讽刺和诙谐”
。
阅读鲁迅这些与《呐喊》中的创作差不多同步的译作,往往使我们自然地联想到鲁迅小说的鲜明特色。
《出了象牙之塔》。
日本厨川白村的文艺评论集。
鲁迅译。
1925年未名社出版,“未名丛刊”
之一。
鲁迅邀请陶元庆作封面画。
32开,毛边
对日本作家作品的选择,鲁迅似乎更偏重于其与中国现实的某种契合。
他对所译厨川白村的文论集《出了象牙之塔》的评价是:“于本国的微温,中道,妥协,虚假,小气,自大,保守等世态,一一加以辛辣的攻击和无所假借的批评”
,“简直可以疑心是说着中国”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!