棍子文学网

注重翻译(第2页)

天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net

在《出了象牙之塔》之前,鲁迅还译了厨川白村文论集《苦闷的象征》,该书旨在论述“生命力受了压抑而生的苦闷懊恼乃是文艺的根柢,而其表现法乃是广义的象征主义”

鲁迅欣赏厨川白村引入伯格森的哲学、弗洛伊德的科学,以及荣格的“集体无意识”

说、霍尔的“民族心”

说,来阐释文学的创作。

而厨川白村本人又有很强的独创力,使得这本书既异于哲学科学的玄虚,又没有一般文艺论著的繁碎,而多有独到的见地和深切的体会。

联系鲁迅的《狂人日记》《阿Q正传》等,《苦闷的象征》无疑深得鲁迅之心。

鲁迅感慨道:“非有天马行空似的大精神即无大艺术的产生。

但中国现在的精神又何其萎靡锢蔽呢?”

1922年,俄国盲诗人爱罗先珂(1889—1952)应北京大学之邀,来中国讲授世界语。

在北京时期,曾住在八道湾11号院。

这是鲁迅、周作人与爱罗先珂等人在北京世界语学会合影。

1922年5月23日摄于北京世界语协会。

前排右起第三人为鲁迅,第四人为爱罗先珂,第六人为周作人

《一个青年的梦》。

日本武者小路实笃著。

鲁迅译。

1919、1920年连载于《国民新报》《新青年》,1922年商务印书馆出版,为“文学研究会丛刊”

之一

《现代日本小说集》。

收小说三十篇,鲁迅与周作人合译。

鲁迅译森鸥外、芥川龙之介、菊池宽等小说十一篇,1923年商务印书馆出版,为“世界丛书”

之一,署名周作人(本页文物均为北京博物馆收藏)

《桃色的云》。

俄国作家爱罗先珂著,鲁迅译。

1922年连载于《晨报副刊》和《民国日报》副刊《觉悟》。

1923年北京新潮社出版

《工人绥惠略夫》。

俄国作家阿尔志跋绥夫著,鲁迅译。

1921年连载于《小说月刊》,1922年商务印书馆出版,为“文学研究会丛刊”

之一

《爱罗先珂童话集》。

俄国作家爱罗先珂著,鲁迅译。

1922年商务印书馆出版,为“文学研究会丛刊”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

夜夜生香全职高手之世邀赛同人商途绝世废柴狂妃星际:炎黄崛起问鼎之谋局者假偶天成快穿攻略,病娇男主,宠翻天!混沌规则超级兵王家族修仙:我能看到提示神医毒妃不好惹超级吞噬系统这个修士很危险开局操作蝙蝠侠精灵掌门人星河霸主吞噬星空开分身玄德太古神墓天骄战纪仙箓霸武重生之我要当有钱人从我是特种兵开始打卡