天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
。
在《出了象牙之塔》之前,鲁迅还译了厨川白村文论集《苦闷的象征》,该书旨在论述“生命力受了压抑而生的苦闷懊恼乃是文艺的根柢,而其表现法乃是广义的象征主义”
。
鲁迅欣赏厨川白村引入伯格森的哲学、弗洛伊德的科学,以及荣格的“集体无意识”
说、霍尔的“民族心”
说,来阐释文学的创作。
而厨川白村本人又有很强的独创力,使得这本书既异于哲学科学的玄虚,又没有一般文艺论著的繁碎,而多有独到的见地和深切的体会。
联系鲁迅的《狂人日记》《阿Q正传》等,《苦闷的象征》无疑深得鲁迅之心。
鲁迅感慨道:“非有天马行空似的大精神即无大艺术的产生。
但中国现在的精神又何其萎靡锢蔽呢?”
1922年,俄国盲诗人爱罗先珂(1889—1952)应北京大学之邀,来中国讲授世界语。
在北京时期,曾住在八道湾11号院。
这是鲁迅、周作人与爱罗先珂等人在北京世界语学会合影。
1922年5月23日摄于北京世界语协会。
前排右起第三人为鲁迅,第四人为爱罗先珂,第六人为周作人
《一个青年的梦》。
日本武者小路实笃著。
鲁迅译。
1919、1920年连载于《国民新报》《新青年》,1922年商务印书馆出版,为“文学研究会丛刊”
之一
《现代日本小说集》。
收小说三十篇,鲁迅与周作人合译。
鲁迅译森鸥外、芥川龙之介、菊池宽等小说十一篇,1923年商务印书馆出版,为“世界丛书”
之一,署名周作人(本页文物均为北京博物馆收藏)
《桃色的云》。
俄国作家爱罗先珂著,鲁迅译。
1922年连载于《晨报副刊》和《民国日报》副刊《觉悟》。
1923年北京新潮社出版
《工人绥惠略夫》。
俄国作家阿尔志跋绥夫著,鲁迅译。
1921年连载于《小说月刊》,1922年商务印书馆出版,为“文学研究会丛刊”
之一
《爱罗先珂童话集》。
俄国作家爱罗先珂著,鲁迅译。
1922年商务印书馆出版,为“文学研究会丛刊”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!