天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
之一
1923年,鲁迅等送别爱罗先珂时的合影。
前排左起依次为周作人、鲁迅、爱罗先珂。
8.2cm×11.2cm
《苦闷的象征》。
日本厨川白村的文艺评论集。
鲁迅译。
1924年10月连载于《晨报副刊》,12月印单行本,为“未名丛刊”
之一,陶元庆作封面画。
32开,毛边
在《苦闷的象征》引言中,《出了象牙之塔》后记里,鲁迅反复强调自己的“直译”
原则:“文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”
这个原则,从译《域外小说集》时就确定了,直接的原因是不满于林纾等的误译,要用自己的直译加以纠正。
鲁迅知道,这对于习惯于中国文法的读者来说,肯定会有不顺或不合规范之感。
在准确地传达原作的神情风貌与照顾阅读的习惯不可兼得的情况下,鲁迅宁愿保证前者。
这不仅仅是个人的翻译风格,更是关于翻译的重大理论问题。
鲁迅有自己的精到见解:
只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。
如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。
其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。
凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。
不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。
我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。
《“题未定”
草》
鲁迅反对经过译者的手将外来的情调归化于中国的传统,他要努力保留中国人暂不习惯的鼻子是鼻子,眼睛是眼睛的“洋气”
,因为这实在对于“转移性情,改造社会”
有益。
《蒙娜丽莎》是列奥纳多·达·芬奇(1452—1519)的代表作,创作于1503—1506年。
作品以神秘的微笑而著称。
鲁迅藏明信片之一。
1924年鲁迅以插图的形式将它收入了他的译作《苦闷的象征》。
这幅世界名画就是通过这种方式介绍到中国来了
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!