天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
[15]PartieBoston是叶子牌的一种。
——译者
[16]法国话,直译是“恶魔捉我”
,意译是“任其自然”
。
——译者
[17]俄国旧例,每人都有两个名字,例如这里的保甫尔·伊凡诺维支·乞乞科夫,末一个是姓,第一个是他自己的本名,中间的就是父称,译出意义来,是“伊凡之子”
,或是“少伊”
。
平常相呼,必用本名连父称。
否则便是失礼。
——译者
[18]Versta,俄里名。
每一俄里,约合中国市里二里余。
——译者
[19]Bogdan和Selifan都是人名。
这两句话,犹言既非城里的绅士,又非乡下的农夫。
——译者
[20]Grazie是神女们,分掌美,文雅和欢喜,出希腊神话。
——译者
[21]完全中立的关于历史,政治,文学的杂志,一八一二年至一八五二年,在彼得堡发行。
——译者
[22]Kutusov,一八一二年拿破仑进攻俄国时,给他打退了的有名的将军。
——译者
[23]PavelPetrovich(1754——1801),指俄皇彼得第一世,是对于军队的服饰和教练,非常认真的人。
——译者
[24]Prometheus,希腊神话上的天神和地祇所生的巨人之一,因把天神宙斯(Zeus)从人间取回之火,又送给人类,被罚,锁在高加索斯(Caucasus)山的岩石上,白昼有大鹫啄食其肝,夜又复生如故。
后为赫尔库来斯(Hercules)所释放。
这里所用的意义,和原典有些不符。
——译者
[25]PubliusOvidiusNaso(B.C.43—18A.D),罗马的著名的诗人。
著有《变形记》(Metamorphoses),今尚存。
——译者
[26]Korobochika,“小箱”
或“小窝”
之意。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!