棍子文学网

为翻译辩护1(第1页)

天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net

为翻译辩护[1]

banner"

>

[1]本篇最初发表于1933年8月20日《申报·自由谈》。

洛文

今年是围剿翻译的年头。

或曰“硬译”

,或曰“乱译”

,或曰“听说现在有许多翻译家……翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起”

,所以令人看得“不知所云”

[1]。

这种现象,在翻译界确是不少的,那病根就在“抢先”

中国人原是喜欢“抢先”

的人民,上落电车,买火车票,寄挂号信,都愿意是一到便是第一个。

翻译者当然也逃不出这例子的。

而书店和读者,实在也没有容纳同一原本的两种译本的雅量和物力,只要已有一种译稿,别一译本就没有书店肯接收出版了,据说是已经有了,怕再没有人要买。

举一个例在这里:现在已经成了古典的达尔文[2]的《物种由来》,日本有两种翻译本[3],先出的一种颇多错误,后出的一本是好的。

中国只有一种马君武[4]博士的翻译,而他所根据的却是日本的坏译本,实有另译的必要。

然而哪里还会有书店肯出版呢?除非译者同时是富翁,他来自己印。

不过如果是富翁,他就去打算盘,再也不来弄什么翻译了。

还有一层,是中国的流行,实在也过去得太快,一种学问或文艺介绍进中国来,多则一年,少则半年,大抵就烟消火灭。

靠翻译为生的翻译家,如果精心作意,推敲起来,则到他脱稿时,社会上早已无人过问。

中国大嚷过托尔斯泰,屠格纳夫,后来又大嚷过辛克莱[5],但他们的选集却一部也没有。

去年虽然还有以郭沫若[6]先生的盛名,幸而出版的《战争与和平》,但恐怕仍不足以挽回读书和出版界的惰气,势必至于读者也厌倦,译者也厌倦,出版者也厌倦,归根结蒂是不会完结的。

翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干的责任。

要救治这颓运,必须有正确的批评,指出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。

然而这怎么能呢;指摘坏翻译,对于无拳无勇的译者是不要紧的,倘若触犯了别有来历的人,他就会给你戴上一顶红帽子,简直要你的性命。

这现象,就使批评家也不得不含糊了。

此外,现在最普通的对于翻译的不满,是说看了几十行也还是不能懂。

但这是应该加以区别的。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

夜夜生香全职高手之世邀赛同人商途绝世废柴狂妃星际:炎黄崛起问鼎之谋局者假偶天成快穿攻略,病娇男主,宠翻天!混沌规则超级兵王家族修仙:我能看到提示神医毒妃不好惹超级吞噬系统这个修士很危险开局操作蝙蝠侠精灵掌门人星河霸主吞噬星空开分身玄德太古神墓天骄战纪仙箓霸武重生之我要当有钱人从我是特种兵开始打卡