天才一秒记住【棍子文学网】地址:https://www.exowx.net
结语
banner"
>
通过以上考察,我们可以看到赫尔德在中文文献中的译语虽然有海尔台尔、海勒兑尔、海豆尔、海尔德、海尔得尔、黑尔德、赫尔德等多种[84],但赫尔德最后成为通用译语。
而20世纪早期提到赫尔德的一些中国学者从王国维到何炳松等人都没有互相提及对方对赫尔德的介绍[85],换言之,每个学者都是独立介绍引述赫尔德的思想和主张。
确切说,第一,他们都很少把赫尔德和他的老师康德联系在一起,偶尔会有学者如周作人、陈铨注意到赫尔德和歌德的关系,但是没有人提供一个具体的赫尔德生平和交游介绍。
直到在20世纪80、90年代,当中国再次开放国门介绍西方学术思想时,却翻译了两本德国和苏俄学者写的赫尔德传记[86],而没有翻译赫尔德本人的著述。
第二,在王国维、蔡元培、朱光潜、李长之等人的著作中,赫尔德从来没有被当作主题介绍过,常常是当作配角被提及而已。
第三,赫尔德的文化遗产在中国影响较大并产生成绩的领域可能集中在民俗学、文学、美学和历史哲学[87]。
赫尔德的移情说则已经被宗白华认识到并准确介绍到中国学界。
第四,值得注意的是,20世纪早期介绍赫尔德的中国学者分别留学日本、欧洲和美国,比如王国维、周作人、吕澂等人曾留学日本,朱光潜留学英国法国,蔡元培、宗白华留学德国,何炳松留学美国,他们均曾在当时世界现代学术列强日本、美国、英国、法国和德国留学,才能了解到西方现代学术的进展。
就本章引言中提示的人物、观念、文本而言,本章提供一些一般性的结论可供参考。
在西学入华过程中,有些人物是以主角的面目出现在人们的视野中,如康德、歌德,以及正文第三部分中李长之笔下的温克尔曼、席勒、洪堡等人;也有些人物是以配角的面貌出现,如赫尔德。
有些名词和观念在民国初年曾风行一时,为学者著作和大众媒介常用,如维新、国民性、国粹、民主、科学、民族主义、无政府主义、共产主义,以及赫尔德所谓民族精神(Volkgeist)[88];也有些名词和观念是潜移默化或者仅仅存在于学者的学术史中,如赫尔德所谓“了解之同情”
或曰“同感”
、“移情”
,以及“民声”
。
以文本而言,传递观念的文本可以是原文文本,也可能是译文文本,如王国维、周作人等在日本读到的日文文本,也可能是改编文本,如李长之留下的文本。
不同文本对特定人物的观念的表述可能非常不同,所以,我们得到的有关赫尔德的信息不过是十分零碎的片断。
[1]第一本赫尔德论著目录出版于1978年,Günther,AlbinaA.Volgina,SiegfriedSeiferteds.,Herder-Bibliographie,Berlin:Aufbau-Verlag,1978;国际学界在1977—1987年始表现出对赫尔德的特殊兴趣,见TinoMarkworth,JohannGottfriedHerder:ABibliographicalSurvey,1977-1987,Hürth-Efferen:Gabel,1990,introdu,p.5,作者还回顾了70年代末开始在德国和美国等地学界出现的赫尔德热,比如收藏在柏林国家图书馆(StaatsbibliothekzuBerlin—PreussischerKulturbesitz)大约三千二百多件赫尔德的手稿由HansD.Irmscher整理出一份详细目录,即HarichIrmsdEmilAdlereds.,DerhandschriftliachlaβJohannGottfriedHerders:Katalog,Wiesbaden:OttoHarrassowitz,1979;Irmscher整理出版的赫尔的著作包括AbhandlungüberdenUrsprungderSprache(1979);VoundKunst(1981);AuePhiloseschichtezurBildu(1990);以上均由Stuttgart:Reclam出版;以后的论著目录还包括DorisKuhles,Herder-Bibliographie1977-1992,Stuttgart:Metzler,1994;随着1985年国际赫尔德学会的成立,学会年报常常出版赫尔德研究论著目录。
[2]比如代表性的作品有GüntherDebonundAdrianHsiaHrsg.,GoetheundaudesHeidelbergerSymposions,FraerLang,1985;杨武能:《歌德与中国》,北京,生活·读书·新知三联书店,1991;Yaheina,1889-1999,FraerLang,2000.
[3]赫尔德著、姚小平译:《论语言的起源》,北京,商务印书馆,1998。
[4]90年代以来,赫尔德的思想则主要通过其他各种翻译作品为中国学者所知,如通过康德的研究,见何兆武《历史理性批判散论》,长沙,湖南教育出版社,1994;何兆武:《历史理性批判论集》,北京,清华大学出版社,2001;或通过历史哲学的了解,如沃尔什著,何兆武、张文杰译:《历史哲学——导论》,桂林,广西师范大学出版社,2001;柯林武德著、何兆武等译:《历史的观念》,北京,商务印书馆,1997;或通过史学思想史译著,如何兆武编:《历史理论与史学理论:近现代西方史学著作选》,北京,商务印书馆,1999;唐纳德·R·凯利著,陈恒、宋立宏译:《多面的历史——从希罗多德到赫尔德的历史探询》,北京,生活·读书·新知三联书店,2003;主要有关赫尔德的翻译文章有格奥尔格·伊格尔斯著,王晴佳译:《历史主义的由来及其含义》,载《史学理论研究》,1998,第1期。
其他还有,李秋零:《德国哲人视野中的历史》,北京,中国人民大学出版社,1994;李秋零:《论赫尔德的历史主义进步观》,见《德国哲学论文集》14辑,北京,北京大学出版社,1995;王晴佳:《西方的历史观念——从古希腊到现代》,北京,北京师范大学出版社,2013;曹卫东:《赫尔德的1789之旅》,载《读书》2002,第6期;陈建洪:《思绪现代——文本阅读与问题理解》,上海,三联书店,2004,第三章《赫尔德:多元的和一元的》;张玉能:《赫尔德与狂飙突进的浪漫主义美学思潮》,载《青岛科技大学学报》,2004第2期;收入《西方美学思潮》,太原,山西教育出版社,2005;这些作品都或多或少涉及赫尔德。
有关赫尔德作品的汉译,除了上述姚小平所译《论语言的起源》之外,主要有张晓梅译:《反纯粹理性:论宗教、语言和历史文选的新描述》,北京,商务印书馆,2010;张玉能译:《赫尔德美学文选》,上海,同济大学出版社,2007。
但总的来说,中文学界对赫尔德的介绍还是太少,太不系统。
近年学界因为对柏林的兴趣增加以及对价值多元主义、民族主义话语的重视,也开始注意赫尔德。
[5]有关德国哲学在20世纪早期入华的情况,参见陈应年:《20世纪西方哲学理论东渐述要》(上),载《哲学译丛》,2001,第1期,64~74页。
[6]张辉:《德国美学的东渐及其媒介研究》,载《北大中文研究》,创刊号,354~381页,北京,北京大学出版社,1998。
[7]较近的研究如杨平:《康德与中国现代美学思想》,北京,东方出版社,2002。
[8]王国维:《叔本华与尼采》,《静庵文集》,见《王国维遗书》,第三册,464页;王国维并注明引文出自英译《意志及观念之世界》第三册六十一页至六十三页。
[9]1900年由Tübingen;Leipzig:J.C.B.Mohr出版。
[10]此书多次重印,1940年早稻田大学出版部重印。
南庶熙1926年还翻译出版了桑木所著《现代思潮》。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!